探究智能土木建筑技术的发展与应用

   二十一世纪是信息的时代,电子技术得到了飞速的发展,同时,计算机技术也早已运用到了各行各业中去,土木建筑行业也不例外。在民用建筑中,计算机系统无处不在,并且还到处设有不同复杂程度的微电子设备。本文主探究了智能土木建筑技术在国内外的发展趋势与发展现状,并对其在土木建筑中的应用做了简分析。 
  关键词智能建筑技术;发展;应用 
  引言 
  智能土木建筑是新时代的产物,其不仅具有鲜明的时代特征,同时也是在人类社会发展史,生产力不断进步的形式所趋。它是将新时代的控制技术、计算机技术、通讯技术等运用到现代的土木建筑技术中去,形成一种智能化的建筑新模式。 
  智能土木建筑技术在我国建筑行业中得到了广泛的应用,加快了我国国民经济的发展,增强了我国综合国力在全球范围内的高,加速了我国推进城市信息化建设的步伐;其强大的市场潜力,不可忽视。 
  1 智能土木建筑技术的发展现状 
  1.1 国内智能土木建筑技术的开发及应用现状 
  智能土木建筑技术是在2世纪8年代才开始在我国使用的,9年代才逐渐被推广,并得到了广泛的应用。在近几年的应用中,Lon Works公司的产品表现了较强的优势,具有较高的性价比,同时可以向国内的各个建筑行业的开发单位供几十种系统或者是上千种产品,并且在一些应用高智能化系统的居民小区和办公大楼内得到了很好地证明,取得了较大的成功。 
  其中,综合布线系统是智能土木建筑的核心,但其所具有的技术含量并不是那么的不高超,我国完全有能力通过自己的努力来打破外国垄断市场的现状。现在,就综合布线系统中的大部分的产品全都是由一些国外的生产厂商所供的,不仅垄断了我国国内的智能建筑的市场,而且还抑制了我国智能建筑的发展。不过,最近经国内同行的不懈努力,已经出现了我国自己研发的综合布线系统,经过一系列的技能监测发现其性能也已达到国外同类产品的水平,可广泛的推广使用。 
  智能土木建筑技术中的网络设备,其技术含量较高,产品更新换代的速度较快,而这些国内市场中的产品几乎全是由国外市场所供的,这无疑成为了制约我国智能土木建筑发展的瓶颈。在国内,虽然也有一些公司在做这方面的研究,但其产品的系统性以及配套性都比较差,与国外的同类产品相比还是有一定差距的。 
  总而言之,智能土木建筑技术在我国发展的现状是组成我国智能土木建筑的基础的网络、软件、硬件都几乎完全依赖于国外的技术。在硬件设施中,通信制造业、计算机硬件中的最基础的集成电路芯片几乎完全是靠国外的市场供的;而在一些软件设施中,我国市场上的支撑软件、系统软件基本上也全都是生产于外国。 
  1.2 国际上智能土木技术的发展趋势 
  二十一世纪是生态高度文明的时代,也是在社会、经济、知识等方面信息高度透明的时代。在国际上,一些在智能土木技术方面取得较大成绩的龙头企业,正在运用其先进的生产力,凭借对建筑智能化技术的熟练掌握,开始寻求建立一个有利于人类生存、生产和生活的可持续发展的空间环境模式。 
  就当前的智能土木建筑技术来说,其所直接利用的是自动化技术、通信技术、建筑技术以及计算机技术等。但是准确而言,智能土木建筑技术仅仅是一种手段而已,它在整体建筑技术发展的链条上,其根本是“可持续发展技术”。目前,在全球范围内,欧洲的一些发达国家、日本、美国等正在利用某些高新的土木建筑技术去处理生活污水、生活垃圾、废气废水等;并且努力开展节能环保的工作,消除电磁污染,使有限的资源能源都能够发挥其最大的功效,达到可持续发展的目的;努力创建可持续发展的人工生态系统,以达到“既满足当代人的需,又不损害子孙后代人需求”的可持续发展的理念。 
  2 智能土木建筑技术的应用 
  智能土木建筑的建筑理念是以高工作效率,极大可能的激发人的创造力为中心的,并且配置了相当多数量的智能仪器设备。伴随着社会经济的迅猛发展,电气技术在智能土木建筑中得到了广泛的应用,智能土木建筑中所应用的弱电系统的缆线、设备等都必须依赖于电气技术,同时伴随着电气技术的在建筑行业的应用,智能土木建筑行业还呈现出了涉及领域广,综合性能强的诸多优点。 
  2.1 合理选用变压器 
  将电气技术可以很好地应用到智能土木建筑中去的一个关键性的因素就是合理的选用变压器。在市场上各种各样的变压器中,将SC型环氧树脂浇注绝缘干式变压器应用到土木建筑中去,不仅实现了建筑行业的节能环保,而且其本身还具有自熄、阻燃、耐潮、重量轻、体积小、运行安全、抗短路、使用寿命长、易于维护等多方面的优点,是当今社会的大势所趋,符合可持续发展的浪潮。 
  2.2 设计供配电系统 
  供配电系统的设计应该以简单可靠,系统方便操作为基本的原则,并且还兼顾着考虑到供电的负荷容量,距离和分布,用电仪器设备的特征等因素。同时,在设计供配电的系统时,还应该使其尽量的靠近负荷中心,缩短配电半经,以此来减少电力在线路上的损耗,达到可持续发展的目的。 
  2.3 科学建筑电气照明设计 
  设计高效的照明控制系统应该从以下两个方面着手考虑(1)可以营造出良好的光环境。在新世纪的建筑物中,可以运用光环境来划分出不同的空间,并且还可以在每一个光空间内,创造出形态各异的光氛围,体现以人为本的现代建筑理念。(2)可以达到节能的目的。尽可能减少的开灯的数量和时间,避免过高的照度,只有在迫不得已的时候,才可以开启照明灯,这些做法都十分有利于照明的节能。 
  在智能土木建筑技术中,节能照明设计的电气技术是不可或缺的。在一些办公大楼等公共场所内,可以使用一些性能优、能耗低的光源,并且还可以选用具有无功补偿功能的荧光灯灯具。 
  虽然科学的建筑电气照明的设计理念应该以不影响作业视觉、保证不降低照明质量为前,但是仍然需大范围的使用节能型电感镇流器、电子镇流器、电子变压器以及电子触发器等性能优、耗能低的光源为用电附件,来完成节能照明的目标,实现可持续发展的目的。 
  3 结语 
  就我国的智能土木建筑技术而言,其国内自主研发的软件产品较少,因此,希望在今年后的发展过程中,加大对应用软件的开发力度,努力填补我国软件市场的空白。同时,就电气技术在智能土木建筑技术中的应用,其前景是十分光明的,但在其应用的过程还需更加的注重与实际的结合,努力高运行的实效和工程的质量,以便于智能土木建筑技术可以更好更快的发展。 
  参考文献 
  1尹伯悦,赖明,谢飞鸿.绿色建筑与智能建筑在世界和我国的发展与应用状况J,建筑技术,26(1). 
  2任高.对我国智能建筑技术的探讨J.科技信息,29(18).

  

英语长句切分有方

  英语是形合的语言,这就意味着英语中含有大量的长句。英语中的长句如同枝繁叶茂的参天大树,其中的诸多并列成分、非谓语结构、从句以及修饰成分等构成 了大树的枝叶,使英语句子显得错综复杂。分析长句首先从整体上把握句子结构,按照句子各个层次进行切分(即把英语中的长句分解成两个或两个以上的句 子),分析各个层次间的逻辑关系,而后按照汉语特点和表达方式正确译出原文含义,无需过分拘泥于原文的句法结构。
高健先生毕生致力于英语文学尤其是散文的研究和翻译,是国内卓有成就的英美散文翻译家,其译作精致周到、隽美考究,值得翻译爱好者研究学习。本文即撷取高健先生英美散文译作中的例句,与大家一起探究英语长句的翻译方法。
切分并列结构
英语的长句常含有并列结构,这些并列结构可能由短语构成,也可能由从句或句子构成。英译汉时通常会酌情对这些并列结构进行切分,然后逐层叙述。我们来看下面的例句。
例1
It rained in the morning, but the afternoon was clear and glorious and shining, with all the distances revealed far into the heart of Wales and to the high ridges of the Welsh mountains. (Sunday before the War)
译文 前晌有雨,但过午天即放晴,空气澄鲜,艳阳高照,视觉绝佳,远处威尔士的溪壑隈 ,遥岑翠微,一时尽收眼底。
分析 英文原文中用三个并列形容词(clear and glorious and shining)来描述雨后景象。译者在这里将三个形容词切分为三个小句子(天即放晴,空气澄鲜,艳阳高照),勾画出一幅令人心旷神怡的场景。英文中的并 列介词短语(into the heart of Wales and to the high ridges of the Welsh mountains)说明了风景在视野中能够延伸的范围,译者将其切分为两个四字短语(溪壑 ,遥岑翠微),增添了语言的艺术美。
例2
It is not wild, though it looks into the wildness of Wales, but all its cultivation, its orchards and hopyards and fields of golden wheat, seem to have the beauty of time upon them, as if men there had long lived happily upon the earth with no desire for change nor fear of decay. (Sunday before the War)
译文 它一点也不荒芜,但却能远远延伸到威尔士的那些未开发的地域;这里的一切作物,它的果园、麻场以及金黄面地似乎无不具有着时光所赋予的一种悠久之美,也或许因为他们世世代代便熙熙和和于斯土之上,既无意于变迁,也无畏乎败落。
分析 英文原文结尾的“no … nor …”结构(no desire for change nor fear of decay)体现了两个名词词组(desire for change和fear of decay)之间的并列关系。译者同样将这两个并列词组进行切分,将其译为“既无意于变迁,也无畏乎败落”,语言顺畅,对仗工整,读来很上口。
例3
Battles have been fought, kings have died, history has transacted itself,—but, all unheeding, Dreamthorp has watched apple-trees redden and wheat ripen, and smoked its pipe and quaffed its mug of beer and rejoiced over its new-born children, and with proper solemnity carried its dead to the churchyard. (Dreamthorp)
译文 多少战役烟消火灭了,多少国王陨落下世了,历史上盈满着事件——但对这一切,梦屯这里却全然不闻不知,其所关心者,只是果红麦熟,有烟有酒,如何为他们新生之儿道喜祝贺和端肃如仪地将死者的灵柩运往墓地。
分析 英文原文开头追古溯今,感慨万千,用了三个并列句(battles have been fought, kings have died, history has transacted itself),译文同样用三个独立的小句子来翻译,展现了原文的气势和情感。与历史的变迁形成鲜明对比的是,作者理想中的梦屯(Dreamthorp) 却始终诸事如常、不问世事变迁。作者用了多个以and连接的动词短语来描写梦屯这一副安宁的图景。在处理这些and连接的并列结构时,译者将前三个动词短 语(watched apple-trees redden and wheat ripen and smoked its pipe and quaffed its mug of beer)译为两个四字短语(果红麦熟,有烟有酒),而将后两个并列成分译为一个完整的句子,读来顺畅、自然。
例4
If Swift reminds you of a French canal, Dryden recalls an English river winding its cheerful way round hills, through quietly busy towns and by nestling villages, pausing now in a noble reach and then running powerfully through a woodland country. (An Author’s Tip to Authors)
  译文 如果说斯威夫特使你联想到的是一道法国的人工运河,戴登所唤起的则是一条英国的天然河流,欣然快活地蜿蜒迂曲于山峦之间、闹市之侧与孤村之旁,时而地势高亢,水缓流平,时而越野穿林,波澜壮阔。
分析 本句将Dryden(戴登,英国17世纪诗人)比作一条英国的大河,之后用了三个平行的-ing分词结构进行详细地叙述(winding its cheerful way round hills, through quietly busy towns and by nestling villages; pausing now in a noble reach; running powerfully through a woodland country)。译者对这三个并列的分词结构进行切分处理,将其译为独立的句子。整个译文读起来流畅、自然,充满动感,这还归功于译者对后两个分句进行 的进一步切割,将pausing now in a noble reach分译为“时而地势高亢,水缓流平”,将running powerfully through a woodland country分译为“时而越野穿林,波澜壮阔”。如此的分译使译文结构对仗、行文优美。
切分从句
英语中有各种各样的从句,包括定语从句、状语从句、名词性从句等,这些从句构成了英语句子错综复杂的枝蔓。译者在进行英译汉时可将各种英语从句切分为独立的汉语小句,在译文中逐层展开叙述。
例1
Greek, for instance, is a language so redundant with rich efflorescence, so tumid with luxuriant growth and overgrowth of all kinds, that our temperate language, unless it allow itself to run into sheer madness, must often refuse to follow it. (The Lyrical Dramas of Aeschylus)
译文 举例来说,希腊语即具有着一种繁缛浮夸、处处生花似的特质,每每予人以枝条纷披、丛簇恣肆的葱茏丰腴之感,而我国语言则比较稳健平和,如果不想弄成笑话,有些地方便不宜一概模仿。
分析 英文原文可以分为以下三个层次① greek, for instance, is a language so redundant with rich efflorescence, so tumid with luxuriant growth and overgrowth of all kinds;② that our temperate language must often refuse to follow it;③ unless it allow itself to run into sheer madness。其中①中用两个“so + adj.”结构来描述希腊语的特点,在译文中这两个结构分开阐述;①和②构成“so … that …”结构,汉语中前后两部分切分开来表达;③是unless引导的表假设的状语从句,译文中同样将其译为独立的短句。
例2
The mind at rest beside that light, when the house is asleep, and the consequential affairs of the urgent world have diminished to their right proportions because we see them distantly from another and a more tranquil place in the heaven where duty, honour, witty arguments, controversial logic on great questions, appear such as will leave hardly a trace of fossil in the indurated mud which presently will cover them—the mind then certainly smiles at cleverness.
译文 一颗有此光明为伴的心灵是会安息下来的,而此时整个院落都在沉睡,这个紧张世界的一切有待完成的杂事冗务也都已退缩至其恰当的分寸,其原因为,我们此刻对 这些的观照乃是来之于那迢递的天庭的高处的,其地湛然宁静一片,而那里的种种,诸如责任、荣誉乃至对一些重大问题的各类妙论与巧辩等等,都将在这带顽土梗 之上几乎留不下一丝痕迹,甚至还会迅即被此土 所覆盖湮没——而心灵小觑聪明的原因也即在此。
分析 英文原文可以分为以下七个层次① the mind at rest beside that light;② when the house is asleep;③ and the consequential affairs of the urgent world have diminished to their right proportions;④ because we see them distantly from another and a more tranquil place in the heaven;⑤ where duty, honour, witty arguments, controversial logic on great questions appear such as will leave hardly a trace of fossil in the indurated mud;⑥ which presently will cover them;⑦ the mind then certainly smiles at cleverness。其中,②是when引导的时间状语从句;④是原因状语从句;⑤是where引导的定语从句,修饰名词短语a more tranquil place in the heaven;⑥是定语从句,which指代the indurated mud。译文中将这些错综复杂的分句全部切分开来,将其译为独立的句子,逐层表达原文复杂的意思。
  例3
We may follow any mood, we may look at life in fifty different ways—the only thing we must not do is to despise or deride, out of ignorance or prejudice, the influences which affect others; because the essence of all experience is that we should perceive something which we do not begin by knowing, and learn that life has a fullness and richness in all sorts of diverse ways which we do not at first even dream of suspecting.
译文 我们尽可以乘兴而行和任情而动,我们尽可以对人生换上它五十种不同的看法——但是唯一不可以做的即是,无论出于无知抑或偏见,不可以对影响或左右其他人的 一些作用力量有轻蔑表示或嘲弄做法,原因是,一切经历的本质特征即在于,我们必须能从其中弄明白一些东西,而这些,我们在一开始时是会有所不知的,再有还 一定得认识到,生活之丰盛之富赡往往表现为多种多样的复杂形势,而我们起初对这一切是会连做梦也梦想不到的。
分析 本句的句法结构分析如下① we may follow any mood;② we may look at life in fifty different ways;③ the only thing we must not do is to despise or deride the influences which affect others;④ out of ignorance or prejudice;⑤ because the essence of all experience is;⑥ that we should perceive something;⑦ which we do not begin by knowing;⑧ and learn that life has a fullness and richness in all sorts of diverse ways;⑨ which we do not at first even dream of suspecting。其中,①和②是并列的句子,可分开来译;④在英文原文中是③的状语结构,原文将③中的动词(despise or deride)和宾语(the influences which affect others)分隔开了,在翻译时将④这一状语结构放在动词之前,把动词和宾语结合起来翻译;⑤是原因状语从句,⑥是表语从句,⑦和⑨是定语从句,这几 个从句都可以译为独立的汉语句子;⑥和⑧中的谓语动词为并列关系,译者在翻译时也注意译出这层关系。

  

《御选唐宋诗醇》大量征引《杜诗说》的原因分析

   该文从四个方面,用了大量的实例分析了黄生《杜诗说》被《御选唐宋诗醇》大量征引的原因,肯定了黄生《杜诗说》的成就。 
关键词《杜诗说》 《御选唐宋诗醇》 原因分析 
★基金项目安徽省省级优秀青年人才基金项目资助,项目号21SQRW123 
《杜诗说》是明清之际的皖南布衣诗人、学者、文论家黄生研究杜诗的选注本,收录了六百余首杜诗,共十二卷。其于清康熙三十五年(1696)在友朋的资助下刻印成书。《杜诗说》一经刊行,就引起了时人的重视,不仅被仇兆鳌的《杜诗详注》、李文炜的《杜律通解》、浦起龙的《读杜心解》等多处征引,连乾隆时期编纂的《御选唐宋诗醇》也在其中征引了四十余处。经作者统计,《御选唐宋诗醇》中征引较多的杜诗研究者有仇兆鳌、王嗣奭、浦起龙、朱鹤龄、李因笃、沈德潜等,这其中多为注杜的名家,而黄生作为一介布衣,偏居皖南,却与诸位大家同列,不能不引起作者的思考。细究其原因,可能有以下几点。 
一、黄生的注杜原则符合其选择标准 
《御选唐宋诗醇》对注评的选择标准已在其序中明确指出“杜甫源出于《国风》、二雅,而性情真挚,亦为唐人第一……然诗三百篇,尼山所定,其论诗一则谓归于温柔敦厚,一则谓可以兴观群怨。”4肯定的是杜诗的“温柔敦厚”、“忠孝大义”,忽视其中的讽刺。而黄生注杜的主导思想,即如其在《杜诗概说》中所说“杜公屡上不第,卒以献赋受明皇特达之知,故感慕终身不替。虽前后铺陈时事,无所不备,于其君荒淫失国,惟痛之而不忍讥之。此臣子之礼也。乃说者不得公心,影响傅会,辄云有所讥切,此注杜大头脑差失处。妄笔流传,杜公之目将不暝于地下矣。”1为《杜诗说》定了基调,肯定了杜甫的“一饭不忘君”的忠君思想,在其评注杜诗时也是把握了这一原则,如评《曲江对雨》“公感玄宗知遇,诗中每每见之。五六指南内之事,葢隠之也……本诗人之忠厚,法宣圣之微(征)词,岂古今抽黄嫓白之士所敢望哉!”1此就是一例。考察黄生注杜,虽也偶涉讥刺说,但总体较为温和。如其评《冬日洛城北谒玄元皇帝庙》“时明皇巡游无度,故以虞舜、周穆反正为比……今明皇亦为奸臣所蔽,遗弃贤才,故以为喻。读末四句,意益显矣。‘黄鹄’,喻君子;‘随阳雁’,喻小人。君子无路上进,而君侧小人但为身谋,不为国计,时事可知。此识者之隐忧也。”1而这恰好符合了《御选唐宋诗醇》的选择标准。 
二、黄生研究杜诗的深入持久和感同身受 
做到对杜诗诗意的正确阐发,首先熟悉杜诗,对杜诗研究始终保持兴趣和热情,清代的杜诗研究者们都用了很多的时间和精力,如钱谦益耗费了大半生的时间和精力于《钱注杜诗》,仇兆鳌的《杜诗详注》研究则用了二十二年之久。黄生也同样始终关注杜诗,其在《杜诗概说》中说道“读唐诗,一读了然,再过亦无异解。惟读杜诗,屡进屡得,足验公造境迥绝诸贤,浅衷肤学,未易遽窥堂奥。前人率笔注杜,多为来者笑端;今兹鄙说,岂敢自矜无漏。第公心神所在,妄意窥见一斑,支离穿穴之病,吾知免矣。”1在《杜诗说序》中还说道“不慧出入杜诗,余三十年,不敢复为之说。”1介绍了自己用三十多年的时间来研究杜诗,以“期于杜公之志无憾而后即安”的杜诗研究经历。其间他的生活境遇也是一波三折,经历过外出谋生,旅食于人,也遇到过兵灾人祸,困顿生活,甚至山河易代,这些与杜甫相似的颠沛流离的生活体验,无疑都加深了黄生对杜诗的认识。如其评《喜达行在所》(其二)“前叙贼中脱走事,后叙喜达行在意。无夕不然曰夕,已经改岁曰春。四写冒险脱走,语简而意透,然不得上句,亦托不出。‘间道暂时人’,意中必死;‘书到汝为人’,意外幸生。皆善述离乱之苦者。七八真情实语,亦写得出,说得透,从五六读下,则知其悲其喜。不在一己之死生,而关宗社之大计。此章若答所亲之语。”1将诗人乱世流离之心态分析得丝丝入扣。 
三、阐释方法较为全面,穿凿之处较少 
正确的方法是逆杜之意的保证,清代的许多杜诗研究者都有着自己的阐释方法,如汪灏在《知本堂读杜》自序中到的读杜之法“必全首一气读之,一题数首一气读之,全部一气读之,乃可得作者之本旨。”2强调对杜诗的全面解读;吴兴祚在《杜诗论文序》中到的方法则是“不强杜以从我,而举杜以还杜。”2指出解杜重在用杜诗来还原作者的本意。吴见思的《杜诗论文·总论》则说“杜诗而曰论文,止就其文意稍加衍释,校之钩深凿空者,庶明白易简焉。”2强调用解文的方式来阐释诗意,但似易陷入穿凿的危险。浦起龙更是出“吾读杜十年,索杜于杜,弗得;索杜于百氏诠释之杜,愈益弗得;既乃摄吾心之心印杜之心,吾之心闷闷然而往,杜之心活活然而来,邂逅于无何有之乡,而吾之解出焉……吾还杜以诗,吾还杜之诗以心。”3强调不人云亦云,此言甚佳,但用己心去还杜,似太冒险。 
黄生说过“窃怪后之说诗者,不能通知作者之志,其为评论注释,非求之太深,则失之过浅,疏之而反以滞,抉之而反以翳,支离错迕,纷乱胶固,而不中窾会。若是者何哉?作者之志,不能意为之逆故也。”1就是说如果不能把握阐释杜诗诗意的深浅度,就会“疏之而反以滞,抉之而反以翳”,从而“支离错迕,纷乱胶固,而不中窾会”,也就无法逆作者之志。并进而出“至其为评,不能深悉公之生平,不能综贯公之全集,且不融会一诗之大旨,是故评其细而遗其大,评其一字一句而失其全篇,则公之真精神,汩没于俗评者实多”1的释杜方法,概括起来就是还原杜诗本意,必须做到“深悉公之生平,综贯公之全集,融会一诗之大旨”,也就是不能孤立地去看杜诗,而是将其诗放置于其个人的时代背景、人生经历中去参看,解一首诗也不能分割字句,支离破碎地理解诗篇,而应将其不同时期的作品综合起来,从其中的关联来考察。因此黄生在注杜时不追求繁杂的考证,不去刻意挖掘诗中的余味,而是切实站在杜甫的立场,考虑其所处的时代和环境,从人性的角度去还原,如此对杜诗诗意阐释的深浅度就较为适中,避免了穿凿。如其评《暮春题瀼西新赁草屋》“江猿吟翠屏,即‘白鸥元水宿,何事有余哀’意,而含蓄较深永。”1将此诗与《云山》相互参看,指出都是暮年伤感之作。其评《送远》“起二句,写得万难分手。接聫更作一幅闗河送别图,顿觉班马悲鸣,风云变色,使人设身其地,亦自黯然魂销。所谓古人情者即古别离之情也。”1只是从人性的角度,设身处地地去解读离别的哀伤。特别是对杜甫和严武关系的解读更是综贯全集,进行了全面的梳理考察“杜公交游虽广,能振其穷而善遇之者,惟严季鹰一人,故公之感知之心亦死生勿替。说者有谓公入幕后宾主不合,故先武未薨,辞之下峡;又谓武力能荐之于朝,不此之图,乃置之幕下,以官署相临,公于此不能无憾。此等亦出私臆。考公居幕不乐,则有之,然甫佩银章,遽辞铃阁,岂近人情!本集故无明据,而辄造是说,不陷公为交道不终之辈,而出于小丈夫鞅鞅者之所为乎!以上二事,实公君臣朋友之际大节所关,此而可肆意妄注,不知置公人品于何地!苟人品之可议,即诗品亦安得独中千古!而评之注之不置,又奚取哉!其他谬说,未易枚举。此系说诗之大指,予故首为揭破,仍详辩于各诗之下。”1在各诗中又详加分析,如《遣闷奉呈严公二十韵》“公与严武始终睽合之故,具见此一首。葢公在蜀,两依严武,其于公故旧之情不可谓不厚,及居幕中,未免以礼数相拘,又为同辈所谮,此公所以不堪其束縳往往寄之篇咏也。”1从杜甫清高的性格、依附好友的不甘、跟同事的不合等等日常情理去思考,又综合考察了其写严武的《奉待严大夫》、《将赴成都草堂途中有作先寄严郑公五首》、《奉和严郑公军城早秋》、《遣闷呈严郑公》诸作,从而对于杜甫和严武的关系就解释得极为合理,对严欲杀杜的穿凿给予了有力的驳正。
  四、自身渊博的知识和较高的文化修养 
黄生本身就对诗歌稿创作很有兴趣,其著有《一木堂诗稿》十二卷,许承尧评曰“其诗昌言无忌,质朴近杜,高者有汉魏意,可考证当时遗事甚多。”6此外还著有《诗麈》、《载酒园诗话评》、《杜诗说》、《唐诗评》等诗学研究著作,对诗歌创作和诗歌研究出了诸多建议,如在《杜诗说》中就将杜诗的句法归纳成实眼句、走马对、博换句、不对而对等五十多种,对诗歌的章法结构、起承转合也多加关注,而这也是《御选唐宋诗醇》征引较多的方面,如评《解闷》“连环勾搭,亦絶句弄笔之法,大家时一为之耳。”14《归雁》“五六本属结意,却作中聨矫变异常。”《雨》“前半不烦绳削,后半极力经营,自起句外,止‘沾影’二字着雨,其余俱是衬说。此文家避实击虚法也。”都是从文法句法方面对杜诗的解读。14其在小学研究方面也颇有造诣,所著《字诂》、《义府》影响颇大,《四库全书总目》于《字诂》说“是编……于六书多所发明,每字皆有新义,而根据博奥,与穿鑿者有殊……盖生致力汉学,而于六书、训诂尤为专长,故不同明人之勦说也。”5于《义府》又说“此书皆考证劄记之文,上卷论经、下卷论诸史、诸子、诸集……考究淹通,引据精确,不为无稽臆度之谈……虽篇帙无多,其可取者,不在方以智《通雅》下也。”5其深厚的小学功底,在考证杜诗时也裨益良多。如其评《舍弟占归草堂检校聊示此诗》“数用‘吾道’字,盖本孔子‘吾道非耶’之语。虽若安时守困,自负其实不小。此诗突用此作起,语趣转觉可笑。占盖相随入蜀,既移家梓州,乃令其弟守舍,而常往来于梓蜀之间,故三四云云。起语似对其弟解嘲,亦有‘飘零愧老妻’之意。五六俗务,七八闲情,并说始见雅人真致。若假脱俗者,便讳作五六二语矣。‘影’不可云‘薄’,‘薄’字即平声‘稀’字。近体为声律所拘,唐贤遂有移宫换羽之法。如道远曰‘深’、石大曰‘长’,花繁曰‘重’,雪深曰‘暗’,皆此一例字也。三,依《诗归》本作‘熟’字。”1 
通过考察,我们不难发现,《杜诗说》这部凝结了黄生三十年杜诗研究心血的著作,的确是一部成熟的、有代表性的杜诗研究注本,他能受到《御选唐宋诗醇》的关注、征引,并不是偶然和巧合,而是必然。 
参考文献 
更多论文发表范文请参考http//www.starlunwen.net/ 1 黄生.杜诗说M.合肥黄山书社,1994. 
2 孙微.清代杜诗史M.山东齐鲁书社,24. 
3 浦起龙.读杜心解M.北京中华书局,1961. 
4 梁诗正,等,辑评.御选唐宋诗醇M.吉林吉林出版集团有限责任公司,25. 
5 四库全书总目M.北京中华书局,1965. 
6 许承尧.歙事闲谭M.合肥黄山书社,21.